
Vocês já pararam para pensar o quanto a língua Inglesa é objetiva? Algumas idéias que em Português são ditas normalmente usando frases inteiras, são comunicadas em poucas palavras no Inglês. Isso torna a vida dos tradutores um inferno. Você já tentou traduzir textos complexos em Português com linguagens técnicas para o Inglês? Se sim, me diga nos comentários como você se sentiu. Acredito que não foi uma experiência muito boa. Observe como os trabalhos de conclusão de curso universitário, relatórios e pareceres são escritos. Muitas palavras e pouca objetividade. A riqueza do idioma Português é muitas vezes usada para mascarar a falta de conteúdo. Existem pessoas que defendem a hipótese de que esse hábito foi herdado dos jornalistas que durante o período militar precisavam informar, sem se comprometer (censure). Veja abaixo um exemplo:
"Além disso, a empresa procura contribuir para atividades de cunho técnico, voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na industrialização."
"The firm also seeks to promote new production and processing technology."
Perceberam como 23 palavras foram trocadas por apenas 11 sem comprometer a idéia principal? Falar Inglês exige pensamento rápido e objetividade, não fique tentando traduzir as “gorduras” do Português, pois elas tornarão a comunicação incompreensível.
That’s all folks.
See you.
Nenhum comentário:
Postar um comentário